ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа. Некоторые сторонники теории полной эквивалентности Н. Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ — кальки, т. Словарная статья состоит из словарной единицы, пояснения значения реалии, взятого из толковых словарей языка оригинала, русского контекста минимального, равного одному предложению с указанием страницы и немецких эквивалентов из параллельных переводов в контексте такой же длины, с указанием инициалов переводчика, года публикации и страницы. Заметим лишь, что данные конструкции встречаются в корпусах существенно реже, чем рассмотренные выше.

Добавил: Meztirg
Размер: 27.54 Mb
Скачали: 96127
Формат: ZIP архив

Очерки по общей фразеологии.

Лексикография

Перевод текстов делового стиля Фразологизмов перевода афоризмов с английского языка на русский Формальное подлежащее и способы его перевода Образование названий организаций в английском и русском языке Многозначность в английском языке Модальность в английском языке Модальные глаголы. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. Эта концепция была реализована в словаре Л. Большое значение в связи с этим приобретают фразеологические словари и справочники, которые, во-первых, обеспечивают практические потребности пользователей, и, во-вторых, являются частью полного теоретического описания языка.

Понятно, что все разнообразие вариантов, реально представленное в текстах, не может и не должно отражаться в словарях. С теоретической точки зрения особого внимания заслуживает вопрос, почему один и тот же концепт на одном языке выражается с помощью идиом, а на другом — нет. Straellener Manuskripte Verlag, В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуникации, так как говорящий употребляет такую единицу, имея прежде всего в виду ее переносное значение.

  ДОГОВОР НА РАСПИЛОВКУ КРУГЛОГО ЛЕСА ОБРАЗЕЦ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Орфоэпический словарь — … А. Анализ поведения идиом в текстах показал, что трансформации, которым может подвергаться определенная идиома, непредсказуемы, что очень часто объясняется ее иллокутивной спецификой.

Библиография содержит источников. Есть фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, а есть разговорные, просторечные, вульгарные. В первоначальный список, составляющий основу картотеки, были включены ФЕ, отвечающие критериям принадлежности ФЕ к классу идиом, фиксируемые большинством указанных словарей или встречающиеся лишь в одном из них.

У многих идиом парадигма ограничивается несколькими формами, например, auf der Hand liegen употребляется преимущественно в 3 лице ед.

Но среди них есть единицы, чья национальная принадлежность указана особенно четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Такое разнообразие переводов этой немецкой фраземы объясняется не только и не столько индивидуальными предпочтениями переводчика, сколько особенностями сочетаемости этой формы.

Ключевые слова, аннотация

Отчасти пользователь может почерпнуть эти сведения из приводимых в словарных статьях примеров. Способы перевода фраземы vor sich hin диктуются в первую очередь семантикой глаголов, которые могут сочетаться с этой конструкцией. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Третья глава включает 14 разделов, раскрывающих лексические и грамматические проблемы перевода.

В словарной статье должны содержаться все зоны информации: Zu einer intergrativen Mehrebenenbeschreibung von Phraseologismen.

Основные способы перевода образной фразеологии

По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то перевлд неумеха, портящий все, за что берется. Так, есть идиомы, которые употребляются, как правило, в контекстах снятой утвердительности 7 или в отрицательно поляризованных контекстах. Пользователь двуязычного фразеологического словаря, по-видимому, также ожидает найти в нем не только и не столько переводные эквиваленты, оправданные — в предельном случае — лишь особенностями соответствующего контекста, сколько относительно стабильные, системно.

  ПЕСНЯ РАСПАХНИ НАСТЕЖЬ ОКНА СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Более того, свободное словосочетание в языке источника елксикографии переводиться в языке цели фразеологизмом. Это может быть отдельное слово, окказиональное образное выражение или перифраза. Теория эквивалентности фразеологической единицы слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш.

Путём сравнения человек издавна постигал окружающий мир: Вторая глава посвящена обоснованию выбора типов информации, необходимых и достаточных для двуязычного фразеологического словаря активного типа и представляет собой практическое воплощение концепции, изложенной в первой главе. Межвузовский сборник научных трудов. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Русские реалии в лпксикографии немецкого языка: Для описания прагматических сведений предусмотрена система помет, несколько отличная от традиционной, и этимологический комментарий. В статье обсуждаются способы составления двуязычных фразеологических словарей с использованием корпусных данных.